top of page

〈夜裏的池塘:羊毛與鈴鐺〉

The pond at night : Wool and Bells

 

Performance

20mins

Home Village, Taipei, Taiwan

2024

 

對於生命探索、轉化和意義產生的疑問及追溯。

當內在的虛無感時常浮現。許多東西好像已經打動不了我,是因為已經明白過,因為曾經種種所感受到的比那些事物更為強烈。究竟什麼是我想要過的生活?

親吻池水表面,泛起許多個漣漪,蜻蜓點水的愛戀,正好表現當代城市中短促之關係(該死的藝術作品解釋)。一切都剛好。夜裏的羊安靜,沒有啼叫,只有頸圈上的鈴鐺抵不住寂靜。清脆的吻與混濁之水。

Questions and reflections on the exploration of life, transformation, and the generation of meaning.

 

When the feeling of inner emptiness regularly comes to the surface. Many things no longer seem to move me, because they have already been understood, because what I have felt is stronger than those things. What is the life I want to live?

Kissing the surface of the pool, creating ripples, a slapdash love affair like a dragonfly skimming the surface of the water, precisely expresses of the short-lived relationships in the contemporary society (damn artwork explanation). Everything is just right. Quiet sheep at night, they don't cry, only the bells on their collars can't resist the silence. Crisp kisses and murky water.

The books : 

《銀河鉄道の夜》宮澤賢治

“Night on the Galactic Railroad” Kenji Miyazawa

《在絕望之巔》E.M.齊奧朗

“Sur les cimes du désespoir” Emile Michel Cioran

Photo credit: Ching Yuan Wang, Eddie Tso

DSC07506.jpg
DSC07031.JPG
DSC07524.jpg
DSC07543.jpg
DSC07541.jpg
DSC07092.JPG
DSC07575.jpg
DSC07168.JPG
DSC07173.JPG
DSC07580.jpg

WongSin © 2025

bottom of page